Archive for May, 2009

>First day of winter

2009 May 31 2 comments

> Winter last year here was probably average, the year before that was very cold. The recent summer was reasonably warm with moderate heat waves over the country in late December early January. Late Autumn seems wetter and colder than usual.

All this is my subjective assessment based on memory. I have not checked the averages over the last few years and made comparisons. It is likely to be a reasonable assessment though, and I am happy to be corrected by locals who disagree.

I am going to make a prediction for this year’s winter. It may seem somewhat suspicious being so close to winter, especially given the recent cold snap, but I have been thinking about this since summer.

So I predict a colder than usual winter for this year.

My reasons for this are unrelated to anthropomorphic global warming because I remain a global warming sceptic. My reasons are

  • Sunspot minimum
  • La Nina
  • Pacific Decadal Oscillation

Not only are we in a sunspot minimum, we are in a particular long one; reminiscent of the quiet periods in late 19th century, though not to the extent of the Maunder minimum.

If the southern Pacific ocean temperature anomaly is greater than 0.5 °C for 5 periods it is an El Nino, if it is less than –0.5 °C it is a La Nina. Temperatures that show less excursion are neither. El Ninos and La Ninas are of variable duration but about 1–2 years. The last cycle was a La Nina ending mid 2008. The current anomalies are less than –0.5 °C for the last 4 cycles, so if the anomaly for March-April-May is also less than (or equal to) –0.5 °C then we are in another La Nina.

The Pacific Decadal Oscillation has a cycle of about 20–30 years. It has been in a warm phase since 1977. It (probably) switched to a cool phase in 2008.

All 3 features are associated with temperature. The ocean patterns may be reflective of temperature rather than a cause of it, but even if we don’t know the cause we can recognise the correlation. The current conditions of each of them individually suggest cool temperatures. All 3 of them in cool mode suggests to me that this winter is going to be colder than average.


>Layout modification

2009 May 31 6 comments

>I have made some changes to my blog appearance as you can see. Despite doing a reasonable amount of prior work on my test blog, the change still took some time. I had to transfer haloscan commenting system which fortunately worked. Though apparently haloscan is shifting to JS-Kit at some stage. The comments will then get stored again on blogger which may be preferable.

I have been wanting to switch to a 3 column layout to separate out blog related access (see left) and external links (see right). Following that schema means that recent comments should be on the left but it seems to fit better on the right because of the word count. I got the template from ourblogtemplates but have modified it moderately. It has way too many options, especially for colours, and I will have to weed it out at some stage. I also need to modify some of the colours such as mouseover. The width may be slightly large for some monitors at 980 pixels, though only 3% of my visitors have a resolution as low as 800 pixels.

Categories: blogging

>Cannibal frog

2009 May 29 4 comments

>Unless it is a bizarre mating ritual.

I am aware of cannibalism in the natural world. For example, I believe lions have been known to eat other big cats. But for some reason I find this picture mildly distressing.

Categories: animals, cannibalism, weird

>Dating of the Hammurabi Code

2009 May 24 6 comments

> When was the Code of Hammurabi written?

Similarities have been noted with the Law of Moses. For example in the International Standard Bible Encyclopedia parallels are identified for Exodus 21:2, 15, 18, 22, 24, 28-32; 22:7,10; Leviticus 19:35f; 20:10; 24:19f; 25:39f; Deuteronomy 19:16f; 21:15f, 18f; 22:22; 24:1, 7.

Legal codes from ancient history can be helpful in understanding why specific laws existed. They can show us that a certain way of thinking was more widespread in the ancient world. It is claimed that Moses borrowed from Hammurabi because the latter antedates Moses. Other legal codes include those of Ur-Nammu and Eshnunna.

There is no intrinsic problem with the Bible having parallels to a prior code. The parallels may be because similar issues were being faced by the community. And the Bible claims to be historical, thus it interacts with nations surrounding it. God can approve of the practices of other nations or disapprove of them. Frequently we see the prophets condemning Israel for her actions which are worse than their pagan neighbours. Because God may approve or disapprove of a nations laws it is important to look at the differences as well as the similarities.

Nevertheless, I am not convinced that Hammurabi antedates Moses. I have previously mentioned my disagreement with secular ancient chronology.

Hammurabi was a king of Babylonia. Dating of the reign of Hammurabi is difficult and as has been noted several times, the chronology of ancient history is highly dependant on the chronology of Egypt. The chronology of the Egyptians is known to be a mess, even by those holding to the traditional dating. Alternate secular Egyptian dating systems have been proposed. Peter James, author of Centuries of Darkness states,

Numerous synchronisms have been drawn between Egypt and Mesopotamia, but many of these are based on unproved assumptions. Of those that are genuine, closer examination reveals that in many cases Mesopotamian chronology is actually dependent on Egyptian – and not the other way around. For example it is clear (Brinkman 1976) that the list of kings for the late Kassite period in Babylonia, conventionally 14th-13th centuries BC, has been heavily restored from Egyptian and Hittite evidence. (Hittite dating is directly dependent on that of Egypt.)

Scripture alone demands an Egyptian rewrite.

My knowledge of Babylonian history is limited. I am going to propose an alternative date for the code based on scriptural considerations and various secular synchronisms.

Pinches dates Hammurabi c. 2000 BC. Van De Mieroop dates him c. 1800 BC. Other suggestions based on shorter chronology suggest c. 1700 BC. Based on king lists Hammurabi son of Sin-mubalit son of Abil-Sin belonged to the First Babylonian Dynasty.

Following traditional dating we have the following (approximate) claims

  • 1750 BC in traditional Egyptian chronology corresponds to the 12th and 13th Egyptians dynasties
  • The first Babylonian dynasty ended with the fall of Babylon
  • The fall of Babylon is dated c. 1500–1600 BC which corresponds to the beginning of the 18th Egyptian dynasty

Following Scripture we have the following data

  • The very earliest date for the beginning of the Egyptian dynasties is c. 2200 BC
  • Moses led the exodus of the Israelites out from Egypt around the time of the 12th and 13th dynasties (which may also correspond to the 6th dynasty)
  • The 18th dynasty was of some duration. The beginnings of which are possibly about the time of Samuel and Saul

Comparing secular Egyptian and Babylonian synchronisms and and correcting the dates from the biblical data we have Hammurabi ruling about the time of Moses at the earliest.

While I am confident in the reduction of the date of the Hammurabi Code, I have not established significant synchronisms between Babylon and either Israel or Egypt. More data or a closer review of the data may lead to a more exact and more confident date.

This suggests that the the correspondence between the Hammurabi Code and the Law of Moses is unlikely due to the latter’s dependence on the former. The Hammurabi Code may be dependant on the Mosaic Law based on chronological considerations alone. Both codes could relate to underlying customs of the Ancient Near East. Or they both could have some relationship to prior laws. Many who hold to the Mosaic authorship of Genesis propose Moses had access to more ancient Hebrew records.

>Is all translation interpretation?

2009 May 16 3 comments

>In an article about gender issues and the Bible, theologian Vern Poythress makes some important observations.

Poythress is discussing text that has implicit meaning which translators make explicit.

An explicit semantic content in the original has to be inferred in the translation, while what was only inferable from the semantics in the original becomes explicit in the translation. The shift from direct statement to inference is significant. It is a subtle change in meaning. To appreciate this difference fully, biblical scholars have to shift their point of view somewhat. Many biblical scholars spend most of their time thinking and writing about the theological value and interpretive implications of the passages they study. Their goal is to make explicit the many implications of the text. If two wordings leave the theological implications the same, they are equivalent from the scholar’s point of view.

Of course we are also removed from the authors and readers of the original text by culture and time, so what may be implicit is still more obvious to them than to us, at least until our way of thinking changes. Though this is not quite what Poythress is getting at; rather the sentence construct: what is said and what is implied but left unsaid.

But literary stylists and linguists studying discourse focus on other aspects of the text. They would note that subtle differences exist between explicit and implicated information, direct and indirect address, active and passive constructions, second person and third person discourse. These produce subtle nuances in the meaning-texture of the total act of communication. Translation into another language never succeeds in conveying absolutely all of such nuances. But the faithful translator endeavors to do so as far as possible.

And this is a significant issue to which not everyone may necessarily subscribe. Do we get the main meaning and ensure that this is fully grasped in the translation, or do we carry across as many meanings as in the original. If the original possibly has a double meaning and we can keep ambiguity, do we? Poythress goes for the latter and I am inclined to agree.

Translators console themselves by saying that “all translation is interpretation.” They are right. The most accurate translation can only be accomplished when we thoroughly understand the meaning of the original, including all its nuances in all their dimensions. Only then are we ready to produce a translation that conveys not only the main meaning but all the nuances of the original.

But the motto, “all translation is interpretation,” is turned into another meaning if we then use it as a blanket justification for rewriting the text in the way that an interpretive commentary would do. An interpretive commentary expounds the implications of a text, and makes explicit what the text leaves implicit. Such has not generally been the job of mainstream translation. But the American religious public has become lazy about the Bible and busy with other affairs. So a translator may try to include the extra information in the text explicitly, in order to make it easy for them. He paraphrases. He explains metaphors in ordinary prose. He expands tightly packed theological exposition. By doing so, he provides a commentary through which he hopes to help readers to understand the Bible better. But when he labels his commentary “The Bible” and “translation,” he has blurred the line between translation and commentary in an unfortunate way.

I tend more and more toward literal translations. Sure, they may not read quite as well as dynamic translations, but to really understand Scripture I think this is what is needed.

Dynamic, easy-reading, and children’s Bibles have their place. To pick up the main themes of Scripture it is useful to read an easy-reading, flowing version. Reading a variety of versions allows one to contemplate other possible meanings that may not occur to him when reading his usual translation. But I think it is false when essentially dynamic versions claim to be just as accurate or more accurate than formal versions.

However translation always has limitations. Formal versions need to be aware that some limitations of language cannot easily be bridged. For example the preservation of word order into English is unnecessary and possibly inaccurate. Word order gives meaning more than emphasis in English; best to use normal English word order.

Categories: Bible, linguistics, translation

>Afghans are not going to get swine 'flu

2009 May 11 2 comments

>Apparently Afghanistan does not have many pigs. 1 in fact. In a zoo. And it has been locked away,

Afghanistan’s only known pig has been locked in a room, away from visitors to Kabul zoo where it normally grazes beside deer and goats, because people are worried it could infect them with the virus popularly known as swine flu.

I checked the date but it wasn’t April 1.

Is there any real risk?

There are no pig farms in Afghanistan and no direct civilian flights between Kabul and Mexico.

“We understand that, but most people don’t have enough knowledge. When they see the pig in the cage they get worried and think that they could get ill,” Saqib said.

Frankly the whole article is hilarious.

Categories: animals, humour, medicine

>Random quote

2009 May 11 1 comment

>…prosperity foregone is invisible. In other words, we can never tell how much richer we would have been

Walter Williams

Categories: quotes